あなたは今翻訳の仕事に
興味がありますか?
この診断を受けると
あなたがどのぐらい翻訳に
向いているかわかります。
10問2分の質問に答えて
適性をチェックしましょう。
あなたは今翻訳の仕事に
興味がありますか?
この診断を受けると
あなたがどのぐらい翻訳に
向いているかわかります。
10問2分の質問に答えて
適性をチェックしましょう。
あなたの適性度は57%で、翻訳の仕事に対して極端な向き不向きはないようですが、どちらかと言えば向いている寄りです。翻訳を目指したい場合は、診断結果の詳細を読み込んで自分に足りている部分と足りていない部分を理解するようにしましょう。大事なことは、仕事を通して「長所を活かせそうか」「短所を許容、克服できそうか」です。両方ともOKであれば是非目指してみてください。
ID | 資質 | 判定 |
---|---|---|
1. | 調べものが好き | |
2. | 一人で黙々と作業ができる | |
3. | スケジュール管理ができる | |
4. | 細かいミスに気が付ける | |
5. | 海外の文化に興味がある | |
6. | 日本語に精通している | |
7. | 感性が豊か | |
8. | 根気がある | |
9. | 相手のことを考えることができる | |
10. | 謙虚 |
翻訳の作業では自分の知らない単語や文章などが出てくることもありますが、それを知らないからでは済まさずに、調べることが必要です。実務翻訳や産業翻訳の仕事では、クライアントである企業または業界のディープな部分の知識が求められることがあります。これらは一般的な辞典などには載っていないこともあるので、ネットや専門書を駆使してその業界について更に詳しく調べ上げて行きます。新しいことを知るのが好きな、知識欲がある人が向いているでしょう。
翻訳作業は一人で仕事をすることが多いです。そのため一人で延々作業を続けても苦にならない精神の持ち主であるならば適性はかなりあります。案件が立て込んでいて忙しい時は、ずっと一人で家に籠って作業なんてことも珍しくはない職業です。情報の機密保持という点から仕事内容を他人に言うことも憚られます。しかし、逆に言えばほとんど人に会わない環境で仕事ができるということでもあります。人と会うのはあまり好きではない、人と会話するのは面倒くさくて苦手だ、という人は翻訳家になると理想的な環境で仕事ができるかもしれません。逆に人とおしゃべりするのが好きだ、みんなでワイワイやりたい、机に座って作業を続けるのが苦痛だ、一人でずっといるのは無理、という人は翻訳家には向いていないでしょう。
翻訳は一人で黙々と作業をするお仕事です。それを監視する上司や同僚の目などありません。ついついサボってネットサーフィンをしたりゲームなどをしてしまっても注意はされないのです。しかしそれではとても仕事にはなりません。納期も存在するのに色々な案件を抱え込んで夏休み終了直前の学生のように慌てるハメになってからでは遅いです。そのような環境でも、しっかりと自分のスケジュールを管理し自制心を持って仕事出来る人ならば問題ないと言えるでしょう。
翻訳とはその文章を正確に訳すことが求められる職業です。技術関連で言えば少しの数字のミス、契約書などで言えばちょっとした言葉のニュアンスの違いや訳した文章の食い違いなどが、後で問題になってしまう場合があります。なので、そういった細かい部分にまできちんと気を配り、ミスを修正していく必要があります。
当然のことながら、翻訳というのは海外の違う文化やコンテンツを訳す作業です。これらに興味がありもっと知りたい、もっと調べたいという人は翻訳家は楽しくて仕方がない職業化もしれません。文化の違いや、言葉の違いはお互いの認識のズレにより誤解を生むことがあります。そのため責任感をしっかりと持たなくてはいけません。しかしそこを乗り越えれば、海外のまだ日本に知らされていない新しい情報を、日本に紹介するというとてもやりがいのある仕事となります。
翻訳者はその国の言語にだけ詳しければいいというものではありません。それらを日本語に訳さなければいけないのですから、正確かつ違和感のない日本語の文章を書くという能力も要求されることになります。機械翻訳のような文章では翻訳家としてお仕事をする意味がありません。最初から日本語で描かれたような文章を書けるように、日本語のスキルも磨く必要があります。日本語の語彙力に乏しかったり、読めさえすればぎこちない文章でも問題ないと考えている人は、翻訳に向いていないかもしれません。
翻訳には数多くのジャンルが存在しますが、映像の翻訳では、映像からニュアンスを正確に読み取って、視聴者に伝わる表現をする必要があります。ドラマや映画の字幕では、一つの場面に表示できる文字数制限というものが存在するので、少ない言葉で伝えるには、豊かな感性や想像力といったものが求められるでしょう。
翻訳をしていると原文の意味が分からない、原文の量があまりにも多い、納期が短すぎるなどがあります。それらをもう無理だと諦めずに、ひたすらに調べ、根気よく作業をしていくことになります。プレッシャーに負けず頑張れるということは重要な要素です。
翻訳は一人でする作業ですが、その翻訳された文章にはもちろん読み手がいます。自分にしか分からないような独りよがりの表現や、難しい表現はやめた方がいいです。自分だけではなく、この文章を読む人間がいるんだということを、しっかりと意識しなければなりません。
翻訳された文章を評価するのは他人です。頑張って作り上げた文章でも、クライアントが良しと言わなければ評価はされません。相手の指摘を素直に聞き入れ、それを活かして新たな仕事に繋げる努力が大切です。
翻訳家の仕事は、様々な外国語を日本語に翻訳することです。
大きく分けると3つの分野があり、小説や雑誌などを翻訳するものを文芸翻訳と言います。
ビジネスに必要な学術書や契約書などの翻訳は実務翻訳、映画やドラマなどに字幕をつける仕事は映像翻訳です。
語学のスペシャリストとして語学が堪能なのは当然ですが、よりよい翻訳をするためには海外の文化や風習、政治経済の知識も必要になります。
最新の技術やトレンドなどを理解しておくために、常に社会の出来事に関心を持っていなければなりません。
読者にわかりやすく翻訳するためには、高い国語力も必須となる仕事です。
翻訳家になるための資格はありません。
実際に翻訳家として活躍している人には外国語学部のある4年制大学や語学教育に熱心な短期大学、翻訳専門学校などを卒業している人が多いです。
英検やTOEICなど、語学関連の資格を取得すれば就職に有利に働きます。
海外の文化や風習を知るためには、海外に留学して実際に暮らしてみることで深い知見を得ることができます。
大学や短大に留学制度があれば利用するとよいでしょう。
特に実務翻訳では専門知識があってもなお、知らない情報が出てきます。
正しい情報をつかむ能力や、正しく意訳できる国語力も養う必要があります。
翻訳家として企業に就職した場合は、ほかの会社員と同様の給与を受け取ることになります。
会社のある地域や規模などによって賃金は異なりますが、ボーナスや福利厚生がある場合も多いです。
医療や物理など専門分野があると、特別手当がつく可能性があります。
フリーランスで働く場合の収入は仕事数と単価によって決まるので個人差が大きく、年収が十数万円~1,000万円を超える人までいます。
複数の調査から翻訳家全体の平均年収は、大体400万円~500万円ぐらいです。
出版や映像関連の企業が多い東京では翻訳家の需要が高く、収入も高い傾向にあります。
翻訳家として企業で働くには、翻訳会社に就職することが必要です。
メール翻訳やビジネス文書の作成なら、未経験者の採用もあります。
ステップアップの方法としては、専門分野を極めて会社で上の役職を目指すことができます。
転職して、専門分野を増やすことも可能です。
実務翻訳では一般の企業のほかに法律事務所や、貿易会社などの翻訳部門に勤務することが考えられます。
フリーランスとして活躍するには、まず翻訳関連の企業で実力をつけ信用を得ることが仕事につながります。
翻訳会社に登録して、案件を請け負う方法もあります。
文芸翻訳や映像翻訳は、フリーランスの需要が高い分野です。